1 |
23:54:46 |
eng-rus |
mil., avia. |
Next Generation Air Dominance |
превосходство в воздухе – новое поколение (program) |
MichaelBurov |
2 |
23:53:48 |
eng-rus |
mil., avia. |
Next Generation Air Dominance |
фронтовой истребитель – новое поколение (program) |
MichaelBurov |
3 |
23:50:06 |
eng |
abbr. mil., avia. |
NCAD |
Next Generation Air Dominance (program) |
MichaelBurov |
4 |
23:37:47 |
eng-rus |
context. |
community board |
информационная доска |
malphos |
5 |
23:36:24 |
eng-rus |
gen. |
I owe you one |
я у вас в долгу |
TranslationHelp |
6 |
23:33:12 |
eng |
abbr. mil., avia. |
CCA |
collaborative combat aircraft |
MichaelBurov |
7 |
23:11:06 |
eng-rus |
gen. |
I got lucky |
мне повезло |
TranslationHelp |
8 |
23:10:24 |
rus-heb |
rel., jud. |
Мишна |
משנה |
Баян |
9 |
23:09:28 |
rus-heb |
gen. |
теория |
משנה (מִשְׁנָה) |
Баян |
10 |
22:34:37 |
eng-rus |
idiom. |
be on the same page |
быть на одной волне |
Taras |
11 |
22:27:26 |
eng-rus |
amer. |
pronounce unfit for duty |
признавать негодным к службе |
Taras |
12 |
22:26:46 |
eng-rus |
amer. |
pronounce unfit for duty |
признавать негодным к несению военной службы |
Taras |
13 |
22:21:29 |
eng-rus |
amer. |
pair off |
работать в паре |
Taras |
14 |
22:20:33 |
eng-rus |
amer. |
pair off |
действовать в паре (Serial killers tend to be loners. But when they do pair off, the stronger personality dominates) |
Taras |
15 |
22:18:26 |
eng-rus |
amer. |
pair off |
действовать вдвоём |
Taras |
16 |
22:18:02 |
eng-rus |
tools |
cordless drill/driver |
аккумуляторная дрель-шуруповёрт (amazon.com) |
'More |
17 |
22:16:22 |
eng-rus |
tools |
battery power screwdriver |
аккумуляторный шуруповёрт |
'More |
18 |
22:16:15 |
rus-khm |
gen. |
Я имею у меня есть землю участок земли для продажи. |
ខ្ញុំបាទមានដីលក់។ |
yohan_angstrem |
19 |
22:15:27 |
rus-khm |
gen. |
я не понимаю |
ខ្ញុំមិនយល់ទេ។ |
yohan_angstrem |
20 |
22:07:13 |
eng-rus |
amer. |
little cracker box |
крошечная квартира (I gotta move back to my little cracker box one-bedroom in Brooklyn) |
Taras |
21 |
22:05:14 |
eng-rus |
amer. |
little cracker box |
лачуга |
Taras |
22 |
22:03:57 |
eng-rus |
amer. |
little cracker box |
маленькая квартира |
Taras |
23 |
22:01:25 |
rus-khm |
gen. |
я |
នាងខ្ញុំ (для женщин) |
yohan_angstrem |
24 |
21:57:53 |
eng-rus |
amer. |
spring for |
расщедриться (I still don't see why the city couldn't spring for two rooms) |
Taras |
25 |
21:56:04 |
rus-khm |
gen. |
ящур |
រោគសត្វម្យ៉ាងធ្វើឲ្យដំបៅមាត់ស៊ីស្មៅមិនកើត |
yohan_angstrem |
26 |
21:55:23 |
rus-khm |
gen. |
выдвижной ящик стола |
ថត |
yohan_angstrem |
27 |
21:54:47 |
rus-khm |
gen. |
почтовый ящик |
ប្រអប់ប្រៃសណីយ៍ |
yohan_angstrem |
28 |
21:54:09 |
rus-khm |
gen. |
ящик |
ប្រអប់ |
yohan_angstrem |
29 |
21:52:11 |
rus-khm |
gen. |
ящерица |
តុកកែ (вид ящерицы) |
yohan_angstrem |
30 |
21:51:59 |
eng-rus |
amer. |
carry a full line |
предоставлять полный спектр товаров (Rifles, ammo, provisions. We carry a full line here) |
Taras |
31 |
21:51:34 |
rus-khm |
gen. |
ящерица |
បង្កួយ (вид ящерицы) |
yohan_angstrem |
32 |
21:50:45 |
rus-khm |
gen. |
ящерица с тёмно-красным и коричневым окрасом |
ថ្លែន |
yohan_angstrem |
33 |
21:50:41 |
eng-rus |
amer. |
carry a full line |
предоставлять полный спектр услуг |
Taras |
34 |
21:49:58 |
rus-khm |
gen. |
маленькая домашняя ящерица |
ជីងចក់ |
yohan_angstrem |
35 |
21:48:49 |
eng-rus |
amer. |
carry a full line |
продавать полный спектр товаров |
Taras |
36 |
21:48:17 |
rus-khm |
gen. |
ящер |
សត្វពង្រូល |
yohan_angstrem |
37 |
21:47:23 |
rus-khm |
gen. |
ячмень |
ស្រូវបាឡេ (злак) |
yohan_angstrem |
38 |
21:46:06 |
rus-khm |
gen. |
ячейка |
កោសិកា |
yohan_angstrem |
39 |
21:45:13 |
rus-khm |
gen. |
яхтсмен |
ម្ចាស់ទូក |
yohan_angstrem |
40 |
21:44:36 |
rus-khm |
gen. |
яхт-клуб |
ខ្លឹបប្រណាំងទូក |
yohan_angstrem |
41 |
21:43:49 |
rus-khm |
gen. |
яхта |
នាវាសំរាប់ជិះលេងកំសាន្ដ |
yohan_angstrem |
42 |
21:43:05 |
rus-khm |
gen. |
яхонт |
ត្បូងទទឹមពណ៌ឈាមជ្រូក |
yohan_angstrem |
43 |
21:42:26 |
rus-khm |
gen. |
ястреб |
ស្ទាំង |
yohan_angstrem |
44 |
21:41:44 |
rus-khm |
gen. |
яства |
ម្ហូបអាហារ |
yohan_angstrem |
45 |
21:40:51 |
rus-khm |
gen. |
ясный звук |
សំលេងច្បាស់ |
yohan_angstrem |
46 |
21:40:13 |
rus-khm |
gen. |
ясное мышление |
គំនិតភ្លឺថ្លា |
yohan_angstrem |
47 |
21:39:15 |
rus-khm |
gen. |
ясный |
ច្បាស់ |
yohan_angstrem |
48 |
21:37:59 |
rus-khm |
gen. |
ясность |
ភាពច្បាស់លាស់ |
yohan_angstrem |
49 |
21:36:56 |
rus-ger |
lit. |
преждевременный |
kurzschlüssig (например, о выводах) |
lys_pe |
50 |
21:36:38 |
rus-khm |
gen. |
ясли для кормления скота |
ស្នូកដាក់ចំណើសត្វ |
yohan_angstrem |
51 |
21:36:27 |
eng-rus |
amer. |
bring in the foot traffic |
привлекать людей |
Taras |
52 |
21:36:09 |
rus-ger |
lit. |
опрометчивый |
kurzschlüssig |
lys_pe |
53 |
21:35:56 |
rus-khm |
gen. |
детские ясли |
កន្លែងមើលក្មេង |
yohan_angstrem |
54 |
21:34:42 |
rus-khm |
gen. |
яростный |
ដែលកំពុងសាហាវ |
yohan_angstrem |
55 |
21:33:50 |
rus-khm |
gen. |
быть в ярости |
ក្រោធពិរោធ |
yohan_angstrem |
56 |
21:33:10 |
rus-khm |
gen. |
ярость |
កំហឹងច្រឡោត |
yohan_angstrem |
57 |
21:32:14 |
rus-khm |
gen. |
ярмарка |
ពិពរ័ណ៍ពាណិជ្ជកម្ម |
yohan_angstrem |
58 |
21:31:03 |
rus-khm |
gen. |
прикреплять ярлык |
បិទស្លាក |
yohan_angstrem |
59 |
21:30:25 |
rus-khm |
gen. |
ярлык |
សលាក |
yohan_angstrem |
60 |
21:28:56 |
rus-khm |
gen. |
яркое будущее |
អនាគតកាលត្រចះត្រចង់ |
yohan_angstrem |
61 |
21:28:19 |
rus-khm |
gen. |
яркий человек |
មនុស្សឆ្លាត |
yohan_angstrem |
62 |
21:27:13 |
rus-khm |
gen. |
яркие краски |
ពណ៌ឆើត |
yohan_angstrem |
63 |
21:26:41 |
rus-khm |
gen. |
яркий свет |
ភ្លឺ |
yohan_angstrem |
64 |
21:26:04 |
rus-khm |
gen. |
очень яркий |
ភ្លឺត្រចះ |
yohan_angstrem |
65 |
21:25:07 |
rus-khm |
gen. |
яркий |
ភ្លឺ |
yohan_angstrem |
66 |
21:24:08 |
rus-fre |
gen. |
соотношение сигнал/шум |
le rapport signal/bruit |
z484z |
67 |
21:24:06 |
rus-khm |
gen. |
японский язык |
ភាសាជប៉ុន |
yohan_angstrem |
68 |
21:23:34 |
rus-fre |
gen. |
кадмий жёлтый |
jaunes d'or de cadmium |
z484z |
69 |
21:23:16 |
rus-khm |
gen. |
японец |
ជនជប៉ុន |
yohan_angstrem |
70 |
21:22:18 |
rus-fre |
gen. |
а для этого |
et pour ce faire |
z484z |
71 |
21:22:11 |
rus-khm |
gen. |
янтарь |
ជ័រឈើពណ៌លឿង |
yohan_angstrem |
72 |
21:21:15 |
rus-khm |
gen. |
январь |
ខែមករា |
yohan_angstrem |
73 |
21:19:09 |
rus-khm |
gen. |
копать яму |
រូង |
yohan_angstrem |
74 |
21:18:54 |
rus-fre |
gen. |
упасть в кресло |
se laisser tomber dans un fauteuil (Petites Proses (Michel Tournier): se laisse enfin tomber dans un fauteuil.) |
z484z |
75 |
21:18:26 |
eng-rus |
idiom. |
fit to a tee |
в точности совпадать (Am.E.: According to ..., the abductor fits the Stalker's M.O. to a tee) |
Taras |
76 |
21:18:18 |
rus-fre |
gen. |
рухнуть в кресло |
se laisse enfin tomber dans un fauteuil |
z484z |
77 |
21:18:01 |
rus-khm |
gen. |
яма |
រូងដី |
yohan_angstrem |
78 |
21:16:19 |
rus-khm |
gen. |
якорная стоянка |
កន្លែងចតនាវា |
yohan_angstrem |
79 |
21:15:46 |
rus-khm |
gen. |
поднимать якорь |
ស្រាវយុថ្កា |
yohan_angstrem |
80 |
21:15:05 |
rus-khm |
gen. |
травить якорь |
ទំលាក់យុថ្កា |
yohan_angstrem |
81 |
21:14:32 |
rus-khm |
gen. |
бросать якорь |
ទំលាក់យុថ្កា |
yohan_angstrem |
82 |
21:14:29 |
rus-fre |
gen. |
отупляющий |
débilitant |
z484z |
83 |
21:13:18 |
rus-khm |
gen. |
якорь |
យុថ្កា |
yohan_angstrem |
84 |
21:11:41 |
rus-khm |
fig. |
яйцеголовый человек |
មនុស្សឆ្លាតវាងវៃ |
yohan_angstrem |
85 |
21:11:27 |
eng-rus |
idiom. |
take one's lumps |
достаться (здорово достаться: They took their lumps trying to stop him) |
Taras |
86 |
21:11:08 |
rus-khm |
gen. |
яичная скорлупа |
សំបកពង |
yohan_angstrem |
87 |
21:10:24 |
rus-khm |
gen. |
рюмка для яиц |
ពែងស៊ុត |
yohan_angstrem |
88 |
21:09:46 |
rus-khm |
gen. |
неоплодотворенное яйцо |
ពងអា |
yohan_angstrem |
89 |
21:09:08 |
rus-khm |
gen. |
варёные яйца |
ពងមាន់ស្ងោរ |
yohan_angstrem |
90 |
21:07:45 |
rus-khm |
gen. |
высиживать яйца |
ក្រាបពង (Курица высиживает яйца. មាន់ក្រាបពង។) |
yohan_angstrem |
91 |
21:06:21 |
rus-khm |
gen. |
желток яйца |
ពងក្រហម |
yohan_angstrem |
92 |
21:05:44 |
rus-khm |
gen. |
белок яйца |
ពងស |
yohan_angstrem |
93 |
21:05:11 |
rus-khm |
gen. |
утиное яйцо |
ពងទា |
yohan_angstrem |
94 |
21:04:28 |
rus-khm |
gen. |
куриное яйцо |
ពងមាន់ |
yohan_angstrem |
95 |
21:03:23 |
rus-khm |
gen. |
яйцо |
ពង |
yohan_angstrem |
96 |
21:02:17 |
rus-khm |
gen. |
яичница |
ពងចៀន |
yohan_angstrem |
97 |
21:02:12 |
rus-fre |
gen. |
для простого смертного |
pour le commun des mortels |
z484z |
98 |
21:01:13 |
rus-khm |
gen. |
яичник |
អូវ៉ែរ |
yohan_angstrem |
99 |
21:00:13 |
rus-khm |
anat. |
яичко |
ពងផ្លោក |
yohan_angstrem |
100 |
20:57:36 |
rus-khm |
gen. |
прикусить язык в значении заставить себя замолчать |
ខាំមាត់សង្កត់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
101 |
20:56:49 |
rus-khm |
gen. |
прикусить язык |
ខាំអណ្ដាត |
yohan_angstrem |
102 |
20:56:08 |
rus-khm |
gen. |
придержать свой язык |
មិនចេញស្តី |
yohan_angstrem |
103 |
20:54:54 |
rus-khm |
gen. |
прикусить язык прервать разговор |
ឈប់នៅស្ងៀម |
yohan_angstrem |
104 |
20:53:49 |
rus-khm |
gen. |
иметь длинный язык |
មាត់វែងមិនចេះលាក់អាថ៌កំបាំង |
yohan_angstrem |
105 |
20:52:29 |
rus-khm |
gen. |
плохой язык плохая речь, плохие слова |
សំដីអត់ល្អ |
yohan_angstrem |
106 |
20:51:37 |
rus-khm |
gen. |
кхмерский язык |
ភាសាខ្មែរ |
yohan_angstrem |
107 |
20:50:44 |
rus-khm |
gen. |
русский язык |
ភាសារុស្ស៊ី |
yohan_angstrem |
108 |
20:49:56 |
rus-khm |
gen. |
родной язык |
សកភាសា |
yohan_angstrem |
109 |
20:49:50 |
rus-ger |
psychol. |
категорийный |
kategorial |
lys_pe |
110 |
20:48:56 |
rus-khm |
gen. |
язык пламени |
អណ្ដាតភ្លើង |
yohan_angstrem |
111 |
20:46:45 |
rus-khm |
gen. |
язык |
អណ្ដាត (анат.) |
yohan_angstrem |
112 |
20:46:21 |
eng-rus |
med. |
bimaxillary surgery |
двухчелюстная операция |
paseal |
113 |
20:45:34 |
eng-rus |
med. |
bijaw surgery |
двухчелюстная операция |
paseal |
114 |
20:42:23 |
rus-khm |
gen. |
язвенная болезнь желудка |
រោគដំបៅក្រពះ |
yohan_angstrem |
115 |
20:41:27 |
rus-khm |
gen. |
язва |
ដំបៅ |
yohan_angstrem |
116 |
20:40:06 |
rus-khm |
gen. |
ядро группы |
គ្រាប់ |
yohan_angstrem |
117 |
20:39:14 |
rus-khm |
gen. |
ядро атома |
នយស្តិ |
yohan_angstrem |
118 |
20:38:22 |
rus-khm |
gen. |
ядро |
នយស្តិ (ядро атома) |
yohan_angstrem |
119 |
20:36:43 |
rus-khm |
gen. |
безъядерная страна |
ប្រទេសគ្មានសញ្វវុធនុយក្លេអ៊ែ |
yohan_angstrem |
120 |
20:35:46 |
rus-khm |
gen. |
ядерное оружие |
អាវុធនុយក្លេអ៊ែ |
yohan_angstrem |
121 |
20:34:19 |
rus-khm |
gen. |
ядерный реактор |
រ៉េអាក់ទ័រនុយក្លេអ៊ែរ |
yohan_angstrem |
122 |
20:33:12 |
rus-khm |
gen. |
ядерная энергия |
ថាមពលនុយក្លេអែរ |
yohan_angstrem |
123 |
20:31:46 |
rus-khm |
gen. |
ядерный |
បរមាណូ |
yohan_angstrem |
124 |
20:29:06 |
rus-khm |
gen. |
привкус яда |
ជាតិពុល |
yohan_angstrem |
125 |
20:29:02 |
eng-rus |
gen. |
written up |
записанный |
rosulingua |
126 |
20:28:24 |
rus-khm |
gen. |
ядовитый вкус привкус яда |
ជាតិពុល |
yohan_angstrem |
127 |
20:27:41 |
rus-khm |
gen. |
ядовитая змея |
ពស់មានពិស |
yohan_angstrem |
128 |
20:26:56 |
rus-khm |
gen. |
ядовитый газ |
ឧស្ម័នពុល |
yohan_angstrem |
129 |
20:26:10 |
rus-khm |
gen. |
ядовитый |
ពុល |
yohan_angstrem |
130 |
20:24:31 |
eng-rus |
gen. |
wear a wire |
одевать микрофон (I'm not wearing a wire – Я не одену микрофон) |
Taras |
131 |
20:24:22 |
rus-khm |
gen. |
смертельный яд |
ថ្នាំពុលបំផ្លាញ |
yohan_angstrem |
132 |
20:23:48 |
eng-rus |
gen. |
wolven |
волчий |
rosulingua |
133 |
20:23:32 |
rus-khm |
gen. |
растительный яд |
ថ្នាំពុល |
yohan_angstrem |
134 |
20:22:38 |
eng-rus |
gen. |
wear a wire |
носить прослушку |
Taras |
135 |
20:22:24 |
rus-khm |
gen. |
яд |
ថ្នាំពុល |
yohan_angstrem |
136 |
20:19:34 |
rus-khm |
gen. |
ягуар |
ខ្លារខិនម្យ៉ាង |
yohan_angstrem |
137 |
20:17:11 |
rus-khm |
gen. |
медленно передвигаться на ягодицах |
កកិល (из-за болезни ног) |
yohan_angstrem |
138 |
20:16:20 |
eng-rus |
psychiat. |
shared madness |
психоз (двойной) |
Taras |
139 |
20:16:06 |
rus-khm |
gen. |
передвигаться на ягодицах из-за болезни ног |
កិល |
yohan_angstrem |
140 |
20:16:01 |
eng-rus |
psychiat. |
folie à deux |
психоз |
Taras |
141 |
20:15:05 |
rus-khm |
gen. |
ягодица |
ថ្ពាល់ក្ដិត |
yohan_angstrem |
142 |
20:13:48 |
rus-khm |
gen. |
ягода |
ផ្លែឈើតូចៗ |
yohan_angstrem |
143 |
20:13:07 |
rus-khm |
gen. |
ягнёнок |
កូនចៀម |
yohan_angstrem |
144 |
20:12:22 |
rus-khm |
gen. |
явный |
ជាក់ស្ដែង |
yohan_angstrem |
145 |
20:11:02 |
rus-khm |
gen. |
явно |
ជាក់ស្ដែង |
yohan_angstrem |
146 |
20:09:31 |
pol-bel |
cinema |
film |
фільм (-mu, -ма) |
Shabe |
147 |
20:08:59 |
rus-khm |
gen. |
явление |
ឱកាស |
yohan_angstrem |
148 |
20:08:07 |
eng-rus |
psychiat. |
shared madness |
симбиотический психоз |
Taras |
149 |
20:07:42 |
rus-khm |
gen. |
явиться |
មក |
yohan_angstrem |
150 |
20:06:51 |
eng-rus |
psychiat. |
folie à deux |
двойная навязчивая идея (обыкн. у двух близких людей) |
Taras |
151 |
20:05:13 |
rus-khm |
gen. |
глазное яблоко |
គ្រាប់ភ្នែក |
yohan_angstrem |
152 |
20:03:28 |
rus-khm |
gen. |
Адамово яблоко |
គ្រាប់ពោន |
yohan_angstrem |
153 |
20:00:14 |
rus-khm |
gen. |
яблоко |
ផ្លែប៉ោម плод |
yohan_angstrem |
154 |
19:54:19 |
eng-rus |
gen. |
war-like |
воинственный |
rosulingua |
155 |
19:28:54 |
eng-rus |
idiom. |
play the ponies |
играть на скачках (to wager on horse races, to bet on horses at the race track; тж. to play the horses: He's lost a lot of money playing the ponies. He bets on every race) |
Taras |
156 |
19:23:40 |
ger-ukr |
tech. |
Zünd-OT |
ВМТ верхня мертва точка такту стиснення |
Io82 |
157 |
19:16:20 |
eng-rus |
idiom. |
like there's no tomorrow |
как будто завтра конец света |
Taras |
158 |
18:55:07 |
eng-rus |
gen. |
pinky |
маленький палец руки (also known as baby finger ( + little finger)) |
Ostasheva Liudmila |
159 |
18:36:43 |
eng-rus |
med. |
heaviness in the top right of the tummy |
тяжесть в правом подреберье |
MyMedPharm_Info |
160 |
17:41:17 |
eng-rus |
gen. |
undemonstrated |
непродемонстрированный |
rosulingua |
161 |
17:17:19 |
rus-ger |
tech. |
каталитический фильтр |
Katalyt-Filter |
Bedrin |
162 |
17:16:51 |
rus-ger |
tech. |
каталитический фильтр |
Katalytfilter |
Bedrin |
163 |
17:09:48 |
eng |
abbr. pharma. |
CAM |
Columbia agar medium |
Rada0414 |
164 |
17:01:20 |
eng-rus |
pharma. |
MacConkey agar |
агар МакКонки |
Rada0414 |
165 |
16:59:28 |
eng |
abbr. pharma. |
MCA |
MacConkey agar |
Rada0414 |
166 |
16:44:00 |
eng-rus |
gen. |
to a crisp |
до корочки |
rosulingua |
167 |
16:27:30 |
eng-rus |
gen. |
next time |
в следующей серии |
DrHesperus |
168 |
16:17:54 |
rus-heb |
ed. |
экзамен на уровень владения |
מבחן בקיאות (языком, англ. proficiency test) |
Баян |
169 |
16:05:01 |
rus-fre |
obs. |
довериться |
se recommander (– Allons, dit Candide, recommandons-nous à la Providence. » Candide ou l’Optimisme (Voltaire)) |
z484z |
170 |
16:01:16 |
eng-rus |
gen. |
superhumanly |
сверхчеловечески |
rosulingua |
171 |
15:58:14 |
rus-fre |
gen. |
вдогонку |
à sa poursuite |
z484z |
172 |
15:56:33 |
rus-fre |
gen. |
измором взять |
prendre par famine (les ennemis voulurent nous prendre par famine. Candide ou l’Optimisme (Voltaire)) |
z484z |
173 |
15:52:43 |
eng-rus |
med. |
global health status |
общее состояние здоровья |
mairev |
174 |
15:47:41 |
rus-fre |
gen. |
с незапамятных времён |
c'est un usage établi de temps immémorial (Вольтер) |
z484z |
175 |
15:13:37 |
rus-fre |
gen. |
так должно было быть |
es choses ne pouvaient être autrement (Вольтер) |
z484z |
176 |
15:13:23 |
rus-ger |
psychol. |
последействие |
Nachträglichkeit (термин, введённый Фрейдом) |
lys_pe |
177 |
15:11:29 |
rus-fre |
gen. |
топтать распятие |
marcher sur le crucifix (j’ai marché quatre fois sur le crucifix dans
Candide ou l’Optimisme (Voltaire)
) |
z484z |
178 |
15:10:43 |
rus-fre |
gen. |
прийти в чувства |
revenir à soi (Quand ils furent revenus un peu à eux, ils marchèrent vers Lisbonne ; (Candide ou l’Optimisme (Voltaire))
) |
z484z |
179 |
15:07:46 |
rus-fre |
gen. |
камня на камне не осталось |
il n'est pas resté pierre sur pierre (Вольтер) |
z484z |
180 |
15:00:04 |
rus-fre |
gen. |
заинтересовать |
piquer la curiosité |
z484z |
181 |
14:42:11 |
eng-rus |
cardiol. |
catenoid |
выпуклый (Описание морфологического фенотипа при гипертрофической кардиомиопатии: "Catenoid: maximal septal wall thickness in the mid-septum" oup.com) |
Nidarat |
182 |
14:16:52 |
eng-rus |
gen. |
catchall |
универсальный (a catchall term merriam-webster.com) |
kriemhild |
183 |
14:14:32 |
eng-rus |
context. |
yeah, no shit |
точно подмечено (иронически) |
Filunia |
184 |
13:42:27 |
rus-ita |
textile |
двухслойный |
accoppiato (tessuto accoppiato wikipedia.org) |
livebetter.ru |
185 |
12:59:27 |
eng |
volcan. |
snow chimney |
Also known as Fumaroles, are vents that let steam to escape into the open from volcanoes. In extremely cold temperatures like in the Arctic, the steam freezes as soon as it escapes from the vent. It forms a layer around the vent. |
Elena_afina |
186 |
12:56:35 |
eng-rus |
volcan. |
snow chimney |
фумарола (wikipedia.org) |
Elena_afina |
187 |
11:58:58 |
eng |
stratigr. |
eLC |
early Lower Cretaceous (ранний нижний мел) |
doc090 |
188 |
11:40:00 |
eng |
abbr. med. |
GLIM |
Global Leadership Initiative on Malnutrition |
Гера |
189 |
11:36:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
flavour of the month |
носиться как с писаной торбой |
kirobite |
190 |
11:34:06 |
eng-rus |
gen. |
rationalize |
обосновать |
suburbian |
191 |
11:33:44 |
eng-rus |
inf. |
pitter-patter |
"тыгыдым" (если речь идет о котах) |
alenushpl |
192 |
11:26:23 |
eng-rus |
med. |
realimentation |
возобновление питания (после длительного вынужденного голодания (например после операции на ЖКТ)) |
Гера |
193 |
11:20:59 |
eng-rus |
gen. |
be all about |
относиться с энтузиазмом |
suburbian |
194 |
11:09:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
control room serenity |
отсутствие отвлекающих факторов на БЩУ/БПУ |
Vasilius Galkinus |
195 |
11:07:00 |
eng-rus |
gen. |
all about |
увлечён |
suburbian |
196 |
11:03:57 |
eng-bul |
law |
preamble |
преамбюл на договор |
алешаBG |
197 |
11:02:04 |
eng-bul |
law |
title paragraph |
преамбюл на договор |
алешаBG |
198 |
10:59:51 |
eng-bul |
law |
title papers |
документи за право на собственост |
алешаBG |
199 |
10:59:22 |
eng-bul |
law |
title owner |
притежател на право на собственост |
алешаBG |
200 |
10:58:53 |
eng-bul |
law |
title of honor |
почетно звание |
алешаBG |
201 |
10:58:27 |
eng-bul |
law |
title of nobility |
дворянска титла |
алешаBG |
202 |
10:57:44 |
eng-bul |
law |
title of cause |
наименование на съдебно дело |
алешаBG |
203 |
10:57:22 |
eng-bul |
law |
title of act |
наименование на закон |
алешаBG |
204 |
10:56:50 |
eng-bul |
law |
title of a law |
заглавие на закон |
алешаBG |
205 |
10:56:24 |
eng-bul |
law |
title of a judgment |
уводна част на съдебно решение |
алешаBG |
206 |
10:56:00 |
eng-bul |
law |
title number |
кадастрален номер (в поземления регистър) |
алешаBG |
207 |
10:55:18 |
eng-bul |
law |
title in fee-simple |
правен титул, основан на безусловно право на собственост |
алешаBG |
208 |
10:54:47 |
eng-bul |
law |
title guarantee |
гаранция за право на собственост |
алешаBG |
209 |
10:54:09 |
eng-bul |
law |
title for business enterprise |
право на търговско име |
алешаBG |
210 |
10:52:08 |
rus-fre |
gen. |
кивок |
signe de tête (sûrement le roi daignerait le remarquer quand il passerait dans la galerie, et peut-être même lui ferait un signe de tête. L’Ingénu (Voltaire)) |
z484z |
211 |
10:52:01 |
eng-bul |
law |
title insurance |
застраховане на право на собственост |
алешаBG |
212 |
10:51:24 |
eng-bul |
law |
title establishing documents |
правоустановяващи документи |
алешаBG |
213 |
10:50:56 |
eng-bul |
law |
title encumbrance |
обременяване на права |
алешаBG |
214 |
10:50:32 |
eng-bul |
law |
title documentation |
правоустановяващи документи |
алешаBG |
215 |
10:50:06 |
eng-bul |
law |
title confirmation |
правоудостоверяващ документ |
алешаBG |
216 |
10:49:38 |
eng-bul |
law |
title certificate |
удостоверение за право на собственост |
алешаBG |
217 |
10:49:05 |
eng-bul |
law |
title by succession |
наследен правен титул |
алешаBG |
218 |
10:48:35 |
eng-bul |
law |
title and risk of loss |
право на собственост и риск от загуба |
алешаBG |
219 |
10:45:33 |
eng-bul |
law |
terms and conditions |
условия на договор или споразумение (англ. ез. дублети) |
алешаBG |
220 |
10:44:27 |
rus-fre |
gen. |
Кесарю кесарево |
payer à César ce qui appartenait à César (Вольтер) |
z484z |
221 |
10:43:31 |
eng-bul |
law |
title and interest |
всички имуществени права (англ. ез. дублети
) |
алешаBG |
222 |
10:42:31 |
eng-bul |
law |
timing commitment for the issue of title |
гарантиран срок за представяне на документи, потвърждаващи право на собственост (сделки с недвижимости или земя) |
алешаBG |
223 |
10:42:27 |
rus-fre |
gen. |
при исполнении |
à son service (le fils d’un officier tué à son service (L’Ingénu (Voltaire))) |
z484z |
224 |
10:41:40 |
eng-bul |
law |
thorough examination of title documents |
щателна проверка на правоустановяващи документи |
алешаBG |
225 |
10:40:15 |
eng-bul |
law |
the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language |
заглавието "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" трябва да се изписва само на френски език |
алешаBG |
226 |
10:39:26 |
eng-bul |
law |
the title shall pass to the buyer |
правото на собственост възниква за купувача |
алешаBG |
227 |
10:37:37 |
eng-bul |
law |
take title to |
приемам право на собственост върху |
алешаBG |
228 |
10:36:29 |
rus-fre |
gen. |
иметь помутнённый рассудок |
ne pas avoir la tête bien saine (Вольтер) |
z484z |
229 |
10:36:19 |
eng-bul |
law |
take title |
придобивам правен титул |
алешаBG |
230 |
10:35:54 |
eng-bul |
law |
take good title to the instrument |
получавам законен, неоспорим, юридически действителен, обоснован титул за документ |
алешаBG |
231 |
10:35:23 |
eng-bul |
law |
tied vote |
равенство на гласовете (за и против) |
алешаBG |
232 |
10:34:24 |
eng-bul |
law |
tie vote |
равенство на гласовете (за и против
) |
алешаBG |
233 |
10:33:39 |
eng-bul |
law |
threaten someone with physical violence |
заплашвам някого с физическа разправа |
алешаBG |
234 |
10:33:27 |
rus-fre |
gen. |
ходить толпой за кем-то |
suivre qqn en foule (On le suivait déjà en foule, on courait au couvent. L’Ingénu (Voltaire)) |
z484z |
235 |
10:33:07 |
eng-bul |
law |
threaten someone with a revolver |
заплашвам някого с револвер |
алешаBG |
236 |
10:32:41 |
eng-bul |
law |
threaten with a gun |
заплашвам с оръжие |
алешаBG |
237 |
10:32:10 |
eng-bul |
law |
threat of reprisals |
заплаха за репресии |
алешаBG |
238 |
10:31:55 |
rus-fre |
gen. |
горящие глаза |
les yeux étincelants (Вольтер) |
z484z |
239 |
10:31:08 |
eng-rus |
chem. |
construction of calibration curve |
построение калибровочной прямой |
iwona |
240 |
10:30:33 |
eng-rus |
chem. |
construction of calibration graph |
построение калибровочной прямой |
iwona |
241 |
10:30:15 |
rus-fre |
gen. |
быть в возрасте |
être un peu sur l'âge (Вольтер) |
z484z |
242 |
10:27:27 |
rus-fre |
gen. |
выхватывать |
arracher (ils s’arrachaient les portraits ; L’Ingénu (Voltaire)
) |
z484z |
243 |
10:26:36 |
eng-rus |
chem. |
1 cm cuvette |
кювета толщиной 1 см |
iwona |
244 |
10:26:14 |
rus-fre |
gen. |
просыпаться вместе с солнцем |
s'éveiller avec le soleil (L’Ingénu, selon sa coutume, s’éveilla avec le soleil, au chant du coq,) |
z484z |
245 |
10:26:06 |
eng-rus |
chem. |
1 cm length cuvette |
кювета толщиной 1 см |
iwona |
246 |
10:25:47 |
eng-rus |
chem. |
1 cm path-length cuvette |
кювета толщиной 1 см |
iwona |
247 |
10:23:58 |
rus-fre |
gen. |
наступила тишина |
il se fit un grand silence (Вольтер) |
z484z |
248 |
10:23:25 |
rus-fre |
gen. |
его дважды просить не стоило |
il ne se fit pas prier deux fois (Вольтер) |
z484z |
249 |
9:46:42 |
rus-fre |
tech. |
движение в эксплуатации |
gamme d'opération |
Пума |
250 |
9:39:15 |
eng-bul |
law |
threats of reprisals |
заплахи за възмездие |
алешаBG |
251 |
9:38:47 |
eng-bul |
law |
threats in official and political matters |
заплахи във връзка с въпроси, имащи официално и политическо значение |
алешаBG |
252 |
9:38:14 |
eng-bul |
law |
threat to the life of the nation |
заплаха за живота на нацията |
алешаBG |
253 |
9:37:27 |
eng-bul |
law |
threat to human dignity and freedom |
заплаха за човешкото достойнство и свободата на личността |
алешаBG |
254 |
9:37:02 |
eng-bul |
law |
threat to applicant's life |
заплаха за живота на заявителя |
алешаBG |
255 |
9:36:36 |
eng-bul |
law |
threat of litigation |
заплаха за подаване на тъжба |
алешаBG |
256 |
9:35:31 |
eng-bul |
law |
threat of homicide |
заплаха за убийство |
алешаBG |
257 |
9:34:52 |
eng-bul |
law |
threat of force |
заплаха за прилагане на сила |
алешаBG |
258 |
9:34:31 |
eng-bul |
law |
threat instantly to kill |
заплаха за непосредствено убийство |
алешаBG |
259 |
9:34:05 |
eng-bul |
law |
third-priority creditor |
кредитор от трети ред |
алешаBG |
260 |
9:33:40 |
eng-bul |
law |
third person involved |
заинтересовано трето лице |
алешаBG |
261 |
9:33:17 |
eng-bul |
law |
third-party services |
услуги на трети лица |
алешаBG |
262 |
9:32:42 |
eng-bul |
law |
third party's right |
право на трето лице |
алешаBG |
263 |
9:32:15 |
eng-bul |
law |
third party risk |
риск за отговорност пред трети лица |
алешаBG |
264 |
9:31:27 |
eng-bul |
law |
third-party property |
имущество на трети лица |
алешаBG |
265 |
9:30:56 |
eng-bul |
law |
third party proceedings |
привличане на трета страна (за участие в процес) |
алешаBG |
266 |
9:30:00 |
eng-bul |
law |
third party proceeding |
привличане на трета страна (за участие в процес) |
алешаBG |
267 |
9:29:14 |
eng-bul |
law |
third party procedure |
финансиране на разходите по спорове |
алешаBG |
268 |
9:28:48 |
eng-bul |
law |
third party practice |
привличане на трета страна (за участие в процес) |
алешаBG |
269 |
9:28:16 |
eng-bul |
law |
third party litigation funding |
финансиране на разходите по спорове |
алешаBG |
270 |
9:27:48 |
eng-bul |
law |
third-party liability |
отговорност на трета страна |
алешаBG |
271 |
9:26:49 |
eng-bul |
law |
third-party guarantee |
поръчителство от трето лице |
алешаBG |
272 |
9:25:46 |
eng-bul |
law |
third party funder |
компания, предоставяща съдебно финансиране |
алешаBG |
273 |
9:25:18 |
eng-bul |
law |
third party funding |
съдебно финансиране |
алешаBG |
274 |
9:24:54 |
eng-bul |
law |
third party costs order |
постановление за заплащане на съдебните разходи от трета страна |
алешаBG |
275 |
9:24:28 |
eng-bul |
law |
third party contractor |
независим изпълнител |
алешаBG |
276 |
9:23:55 |
eng-bul |
law |
third party contractors |
трети лица, привлечени за изпълнение на работи |
алешаBG |
277 |
9:23:21 |
eng-bul |
law |
third-party claims |
права на трети лица |
алешаBG |
278 |
9:19:02 |
eng-bul |
law |
third party claim |
иск на трета страна |
алешаBG |
279 |
9:18:05 |
eng-bul |
law |
third party beneficiary |
трета страна, в чиято полза се прави уговорка в договора |
алешаBG |
280 |
9:17:31 |
eng-bul |
law |
third party bank |
банка на трета страна |
алешаBG |
281 |
9:17:04 |
eng-bul |
law |
third-level owner |
собственик от трето ниво |
алешаBG |
282 |
9:16:28 |
eng-bul |
law |
third-party administrator |
външен управляващ (аутсорсинг) |
алешаBG |
283 |
9:16:08 |
eng-bul |
law |
third-party administrator |
трета страна, осигуряваща изпълнение |
алешаBG |
284 |
9:15:18 |
eng-bul |
law |
third degree |
разпит трета степен (интензивен разпит с прилагане на активно психологическо въздействие, психическо или физическо насилие) |
алешаBG |
285 |
9:14:55 |
eng-bul |
law |
third degree |
разпит с прилагане на мъчения |
алешаBG |
286 |
9:13:27 |
eng-bul |
law |
third chair |
асистент на адвокат |
алешаBG |
287 |
9:12:22 |
eng-bul |
law |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
страните не предвиждат възможност за принудително изпълнение на което и да е условие на настоящия договор от трета страна |
алешаBG |
288 |
9:11:47 |
eng-bul |
law |
theft with breaking in |
кражба с взлом |
алешаBG |
289 |
9:07:53 |
eng-bul |
law |
theft of trade secrets |
кражба на търговски тайни |
алешаBG |
290 |
9:07:26 |
eng-bul |
law |
theft of services |
пиратство (напр. на филми
) |
алешаBG |
291 |
9:07:04 |
eng-bul |
law |
theft of services |
кражба на услуги |
алешаBG |
292 |
9:06:36 |
eng-bul |
law |
theft of objets d'art |
кражба на произведения на изкуството |
алешаBG |
293 |
9:06:03 |
eng-bul |
law |
theft from a person |
джебчийска кражба |
алешаBG |
294 |
8:27:50 |
eng-rus |
IT |
backline support |
вторая линия поддержки (предложение. Backline Support refers to the escalation point for Frontline Support. Frontline support = first-line support. первая линия поддержки) |
Farrukh2012 |
295 |
8:10:01 |
eng-rus |
gen. |
have a personal bias |
необъективно относиться (I think she's the best local TV personality but that's my personal bias.) |
ART Vancouver |
296 |
7:58:40 |
eng-rus |
econ. |
commercial man |
бизнесмен |
spanishru |
297 |
7:48:54 |
eng-rus |
law |
liberally |
в более широком смысле |
spanishru |
298 |
7:42:13 |
eng-rus |
cliche. |
work one's way through sth. |
справиться ("Don't worry about it. You can work your way through it."-- Ты сможешь с этим справиться. / Ты с этим справишься.) |
ART Vancouver |
299 |
7:40:40 |
eng-rus |
cliche. |
get under control |
совладать (The crews are trying to get the wildfire situation under control.) |
ART Vancouver |
300 |
6:54:22 |
eng-rus |
trav. |
car-free zone |
пешеходная зона |
Alexey Lebedev |
301 |
4:29:49 |
eng-rus |
cliche. |
at the appointed hour |
в назначенный час (Our visitor arrived at the appointed hour. -- прибыл в назначенный час) |
ART Vancouver |
302 |
4:19:42 |
eng-rus |
humor. |
toot one's own horn |
расхваливать самого себя (All makes and models at great prices, 24/7! Are we tooting our own horn? Absolutely!) |
ART Vancouver |
303 |
4:19:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sing one's own praises |
расхваливать самого себя ("I am sure that you will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
304 |
4:17:55 |
rus |
abbr. China |
ГК |
Гонконг |
igisheva |
305 |
4:16:55 |
rus |
abbr. USA |
СОЕ |
Соединённые Штаты Америки (код названия страны по ГОСТ 7.67) |
igisheva |
306 |
4:14:02 |
eng-rus |
gen. |
detailed account |
подробный рассказ ("Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
307 |
4:10:15 |
eng-rus |
gen. |
at hearing that |
услышав, что ("His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
308 |
4:06:17 |
rus |
abbr. China |
ГОО |
Гонконг |
igisheva |
309 |
4:03:06 |
eng-rus |
cliche. |
this is beside the question |
суть не в этом (This, however, is beside the question.) |
ART Vancouver |
310 |
3:47:35 |
eng-rus |
gen. |
that has nothing to do with me |
меня это не касается |
TranslationHelp |
311 |
2:55:32 |
eng-rus |
transp. |
put in coordinates |
задать координаты (First time I stopped trusting GPS was back in 2012 in the days of TomTom... I had just moved to a new state, so didn't really know my way around the city... Wake up one day early about to start a new job and get in my truck, put in all coordinates correctly after checking twice... Wound up going in one massive square right back where I started at through rush hour traffic... Boss understood, thankfully. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
312 |
2:46:04 |
rus-spa |
philos. |
истина |
verdad absoluta |
Alexander Matytsin |
313 |
2:40:24 |
eng-rus |
idiom. |
get sb. into a mess |
втянуть в авантюру (Ask Bill? He got me into this mess in the first place!) |
ART Vancouver |
314 |
2:40:11 |
eng-rus |
idiom. |
get sb. into a mess |
втравить в историю (Ask Bill? He got me into this mess in the first place!) |
ART Vancouver |
315 |
2:39:49 |
eng-rus |
idiom. |
get sb. into a mess |
впутать в неприятности (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
316 |
2:26:47 |
eng-rus |
gen. |
seek shelter from the rain |
укрыться от дождя ("I was just sitting there trying to seek shelter from the rain, and then the next thing, I saw a car drive directly past our boat straight into the harbor at a pretty decent speed," said local Christie Hutchinson who captured the footage. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
317 |
2:24:28 |
eng-rus |
yacht. |
sailboat crew |
экипаж яхты (A video of the incident shows the hapless duo being rescued by a sailboat crew. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
318 |
2:17:28 |
eng-rus |
gen. |
common sense seems to be missing entirely |
совершенно отсутствует здравый смысл (It is not unusual for a car satellite navigation system to offer questionable directions, but some degree of common sense should always be applied when deciding whether or not to actually follow them. Common sense, however, seemed to be missing entirely from this particular scenario which saw two tourists drive straight down a boat ramp and into a harbor in Kailua-Kona, Hawaii recently. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
319 |
2:00:32 |
eng |
|
tabu |
taboo (less common spelling of "taboo") |
'More |
320 |
1:22:50 |
eng-rus |
med. |
black lung disease |
антракоз (Black lung disease (BLD), also known as coal workers' pneumoconiosis or simply black lung, is an occupational type of pneumoconiosis caused by long-term exposure to coal dust. wikipedia.org) |
'More |
321 |
1:21:12 |
eng |
abbr. med. |
BLD |
black lung disease (Black lung disease (BLD), also known as coal workers' pneumoconiosis or simply black lung, is an occupational type of pneumoconiosis caused by long-term exposure to coal dust. It is common in coal miners and others who work with coal. It is similar to both silicosis from inhaling silica dust and asbestosis from inhaling asbestos dust. Inhaled coal dust progressively builds up in the lungs and leads to inflammation, fibrosis, and in worse cases, necrosis.
wikipedia.org) |
'More |
322 |
1:11:26 |
eng-rus |
med. |
Alpers syndrome |
синдром Альперса |
'More |
323 |
1:06:31 |
rus |
abbr. China |
НТ |
новые территории (в Гонконге) |
igisheva |
324 |
1:05:56 |
eng |
abbr. China |
NT |
new territories (в Гонконге) |
igisheva |
325 |
0:59:42 |
eng-rus |
tech. |
cordless impact wrench |
аккумуляторный гайковёрт |
Bursch |
326 |
0:45:19 |
eng |
slang |
adorkable |
adorable dork (I can't resist that quirky nerdy girl! She's absolutley adorkable. urbandictionary.com) |
Shabe |
327 |
0:42:53 |
eng-rus |
gen. |
dork |
болван (a stupid or silly person cambridge.org) |
Shabe |
328 |
0:26:39 |
eng-rus |
gen. |
for a few minutes |
несколько минут |
DrHesperus |